怕高的甜食 发表于 2008-5-5 04:57:30

而且poem还 rhyme62~~

liuqin 发表于 2008-5-5 08:54:17

67~~

为什么要搞这么难懂的东西?

KK07 发表于 2008-5-5 11:06:51

原帖由 wuhan 于 2008-5-5 00:32 发表 http://www.xyhc.com/images/common/back.gif
Well i should say you pay too much attention on the rhyme, thus some places are a bit confusing:

我在寂静的夜晚醒来
看着月光洒满整个阳台
走进这一片银色的光亮~
感受微风将我身心包围...

云彩 ...
薇薇的第一节翻译的不错了····

06~~

其他地方可能因读者不同也会有不同的解读吧···

----------
我是将那明亮天空喻为镜子的,所以才会有mirror的意境···
诗歌如果不押韵就不能算是严格上的诗歌了(我的这首只能算是有韵脚,却是音节不一致);说的没错,要做到押韵很难,写诗最难就是这个··

KK07 发表于 2008-5-5 11:11:01

With the wind
   Would lonely the cloud felt?
With the cloud
    Would lost the moon left?

这两句是相同的意思,云与风,云与月,相随相伴,失去彼此,将会孤单寂寞。

KK07 发表于 2008-5-5 11:15:24

原帖由 wuhan 于 2008-5-5 00:33 发表 http://www.xyhc.com/images/common/back.gif


亭亭~04~~
不要紧哈
叫雪儿翻译给你听~65~~

薇薇抱歉啊,我不想翻译,就这样靠自己理解就好的···
亭亭,对不起了~03~~


原帖由 怕高的甜食 于 2008-5-5 04:57 发表 http://www.xyhc.com/images/common/back.gif
而且poem还 rhyme62~~

为了押韵,挖空心思···
其实是自己实力不足·
30~~

原帖由 liuqin 于 2008-5-5 08:54 发表 http://www.xyhc.com/images/common/back.gif
67~~

为什么要搞这么难懂的东西?

liuqin也学点英诗的啊~
^^

------------------------------------------------------------------
也不知道写的好不好,很感谢大家的支持啊~
65~~

走失的亭亭 发表于 2008-5-5 12:24:04

67~~ 不管啊~雪儿翻译啊~否则再写英语的就不理你啦~

KK07 发表于 2008-5-5 12:32:07

原帖由 走失的亭亭 于 2008-5-5 12:24 发表 http://bbs.xyhc.com/images/common/back.gif
67~~ 不管啊~雪儿翻译啊~否则再写英语的就不理你啦~
亭亭乖~
05~~

liuqin 发表于 2008-5-5 13:49:42

原帖由 走失的亭亭 于 2008-5-5 12:24 发表 http://www.xyhc.com/images/common/back.gif
67~~ 不管啊~雪儿翻译啊~否则再写英语的就不理你啦~

对,对,对~

就是这样~

KK07 发表于 2008-5-5 16:25:44

原帖由 liuqin 于 2008-5-5 13:49 发表 http://www.xyhc.com/images/common/back.gif


对,对,对~

就是这样~
怎么你们连个老是联手 对付我~

04~~

走失的亭亭 发表于 2008-5-5 17:22:19

47~~ 唉~~想念雪儿了。。。。。。。。你这家伙,下次见到你肯定宰了你,欺负我英文差!!33~~
页: 1 [2] 3
查看完整版本: [原创]The Tranquil Night