1.取得源文件 【翻译、时间、后期人员需要人手一部片源】 2.翻译人员开动&时间轴人员制作时间轴初稿 3.校 译 4.时间轴人员将字幕与时间轴合并,并校正时间轴 5.时间轴审定 【负责人:salar、frewind】 6.后期(特效、内嵌和压制等等)制作 【负责人:frewind、 baobaolgss】
偶来解释一下的说: 1.片源取得可通过BT和FTP的下载,目前FTP问题还没有解决,所以只有从BT上下载的说 2.翻译&时间同步进行:翻译写出文稿,时间轴制作根据动画建立没有文字的时间序列 3.校对过程要发现错别字、露翻的对话以及美化个别词句 4.将对话复制到每个时间轴的后面,或者软件有合并的功能;此步骤需要校正时间轴的精确性 5.时间轴做最后的精确,一部动画的制作水平出了翻译的精彩,最大的看点就是时间的精确性 6.这里就8说了,大家对后期制作的意见&建议可以发贴到{ 【讨论Ⅱ】【皓月组作品之后期处理】 }
需要注意的几点: 1.片源的下载要找含有RAW或者RAWS的种子文件,比如 [动画](10月新番)[RAW] KOTENCO TENCO こてんこてんこ 第01話 [WMV9 640X480 LAMEVBR].AVI [动画][RAW]ぺとぺとさん 第08話 「サマーキャンプ」 (TVS 640X480 DIVX521) 2.为何翻译&时间同步进行?一是制作的周期短,二是时间的精确可以得到最大限度的保证
使用道具 举报
1.文稿不用标点 省略号除外 (表明欲言又止的意思) 2.文稿原则上每句一行 字数少的句子可两句一行 (如果两句时间间隔过长,参看第3条) 3.对白有一定时间间隔需要另起一行 4.翻译工作进行的时候 如果遇到翻译不准确的对白 用红字标注内容及时间 (如果是一句,则整句需用红字书写;如果为一个词,则该词用红字书写) 5.翻译每句必须书写 翻译不出的亦用红X代替 标明时间 6.校对必须将红字部分补充完整 (保证翻译质量的有效手段) 7.校对同时负责语句的修饰美化工作(当然 翻译尽量也注意咯) 8.尽量使用短句
1.BT客户端选用bitcomet 2.使用附件里的补丁,把机子网络端口打开为256或者512 3.按照下列图示设置参数 具体为【选项】里面的【选项】
找一个连接数多的任务(可以链接上的人数为200以上),进行实践 1.当任务的下载速度大于上传速度,并且上传速度在40K以上,进行如下设置 2.对任务点击右键--【属性】--【高级设置】 如图
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|Archiver|手机版|萤火虫
GMT++8, 2024-11-22 17:22 , Processed in 0.457552 second(s), 5 queries , File On.
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2023 Discuz! Team.