本帖最后由 sela 于 2010-4-15 10:16 编辑
简介:Auld Lang Syne是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,直译做英文是"old long since"或"times gone by",意思大概是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。人们通常可以哼出歌曲的旋律,但大部份人只可唱出歌词的一小段。 在很多西方国家,这首歌通常会在除夕夜演唱,象征送走旧年而迎接新年的来临,它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。 should auld acquaintance be forgot and never brought to mind? should auld acquaintance be forgot, and auld lang syne! for auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we'll take a cup o' kindness yet for auld lang syne and surely ye'll be your pint stowp! and surely i'll be mine! and we'll take a cup o' kindness yet, for auld lang syne for auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we'll take a cup o' kindness yet for auld lang syne we twa hae run about the braes, an pou'd the gowans fine but we've wander'd mony a weary fitt, sin' auld lang syne for auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we'll take a cup o' kindness yet for auld lang syne we twa hae paidl'd in the burn, frae morning sun till dine; but seas between us braid hae roar'd, sin auld lang syne for auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we'll take a cup o' kindness yet for auld lang syne and there's a hand, my trusty fiere! and gie's a hand o' thine! and we'll take a right gude-willie waught, for auld lang syne for auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we'll take a cup o' kindness yet for auld lang syne 喜欢上这发音,爱上这样的靡靡之音
|